دهان و بینی خود را هنگام سرفه و عطسه با دستمال(ترجیحا) و یا قسمت بالای آستین بپوشانید.

      

در صورت داشتن علایم شبیه آنفلوانزا، با آب و نمک، دهان خود را شستشو دهید.

      

در روزهای اول بیماری تنفسی، ضمن استراحت در منزل، از حضور در اماکن پر تردد پرهیز کنید.

      

از خوردن مواد غذایی نیم پز و خام خودداری کنید.

      

از بيماران مبتلا به علايم تنفسی (نظير سرفه و عطسه)،حداقل يک متر فاصله داشته باشيد.

      

از تماس دست آلوده به چشم، بینی و دهان خود بپرهیزید.

      

مدت شست و شوی دست ها حداقل به اندازه 20 ثانیه باشد و تمامی قسمت های دست (انگشتتان خصوصا انگشت شصت، کف دست و مچ دست)

      

به طور مداوم و در هر زمان ممکن، اقدام به شست و شوی کامل دست ها با آب و صابون نمایید.

      

دهان و بینی خود را هنگام سرفه و عطسه با دستمال (ترجیحا) ویا قسمت بالای آستین بپوشانید.

      

سردرد، تب و مشکلات تنفسی نظیر سرفه، آبریزش از بینی و تنگی نفس از علائم شایع بیماری کرونا ویروس جدید2019 هستند، در کودکان و سالمندان می تواند همراه با تهوع و استفراغ و دل درد باشد.

      
کد خبر: ۲۶۷۱۰
تاریخ انتشار: ۰۴ آذر ۱۳۹۹ - ۱۳:۰۶
به همت رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان؛ 
ترجمه روسی «جستجو در تصوف ایران» اثر زنده‌یاد عبدالحسین زرین‌کوب با تلاش رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان منتشر شد.

به گزارش آوای خزر، به همت رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان، کتاب «جستجو در تصوف ایران» اثر ارزشمند عبدالحسین زرین کوب؛ به زبان روسی ترجمه و در تیراژ ۵۰۰ نسخه چاپ و منتشر شد. مقدمه‌های این ترجمه به قلم دکتر بک جان احمداف نویسنده؛ مورخ و رئیس مرکز علمی- آموزشی بین المللی موسوم به مولانا جلال الدین در قرقیزستان و پرویز قاسمی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیشکک است.

پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان درباره این ترجمه گفت: تصوف از معدود موضوعاتی است که هرگاه درباره آن سخن بگویید مخاطب خاص خودش را دارد. این موضوع آنقدر جذاب است که نوسانات سیاسی و اقتصادی نمی‌تواند تأثیر چندانی بر مخاطبان آن بگذارد. کتاب «جستجو در تصوف ایران» یکی از آثار قابل توجهی است که در این زمینه منتشر شده است. این اثر کتابی است تحقیقی در زمینه تاریخ تصوف در ایران و شرح حال صوفیان این دیار که توسط دکتر عبدالحسین زرین کوب ادیب، مورخ، اسلام شناس، ایران شناس، محقق و نویسندۀ بزرگ معاصر نوشته شده و اولین بار در سال ۱۳۵۷ در انتشارات امیرکبیر تهران به چاپ رسیده است.

وی افزود: در مهد تصوف، صوفیه خراسان، خراسان و پیرانش، مرده‌ریگ ایران باستانی؛ امام غزالی و برادرش، مکتب بغداد، ماجرای حلاج و شبلی، آرامش در بغداد، باباطاهر و عین‌القضات، از پیران پارسی، شعر صوفیه (سنایی و عطار)، دنیای مولانا جلال‌الدین، شعر صوفیه بعد از مولانا، اهل ملامت و فتیان، قلندر و خاکسار؛ یادداشت‌ها و گزیده نکته‌ها عمده مندرجات این کتاب را تشکیل می‌دهند.

قاسمی ادامه داد: هدف نویسنده از نگارش کتاب «جستجو در تصوف ایران» باز نمایاندن ارزش و اهمیت تصوف در افق فرهنگ ایرانی است. زرین‌کوب معتقد است به رغم پاره‌ای عناصر منحط و آمیخته به خرافات که در جای جای تعالیم برخی از صوفیه به چشم می‌خورد؛ باز تصوف در زمینه اخلاق و تربیت و در برخورد با واقعیت‌های اجتماعی، بینش و جهش متعالی و انسان‌دوستانه‌ای به یک بخش عمده از فرهنگ ایرانی بخشیده است که آن همه را نمی‌توان به خاطر پاره‌ای جهات منفی که در آن هست؛ کم‌ارج شمرد. زرین‌کوب بر این باور است که بدون جستجو در تصوف ایران، آشنایی با همه افق‌های ناشناخته فرهنگ ایرانی ناتمام خواهد بود. او حتی دنیای اسلام را نیز در جمله ابعاد گسترده‌ای که دارد بدون شناخت ویژگی‌های این بُعد انسانی آن یعنی تصوف، به درستی قابل ارزیابی نمی‌داند. تصوف بخش مهمی از فرهنگ دینی مردم کشورهای آسیای مرکزی است که سبب گردیده این منطقه به یکی از کانون‌های مهم جریان‌های صوفیه بدل شود.

وی همچنین با اشاره به جایگاه تاریخی تصوف میان مردم آسیای مرکزی گفت: رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان با وقوف به جایگاه تاریخی؛ اهمیت و تأثیرات تصوف در منطقه آسیای مرکزی از یک سو و اقبالی که نسبت به شناخت هر چه بیشتر از مسائل و موضوعات مربوط به تصوف در نزد صاحبنظران و شخصیت‌های دینی فرهنگی و اصحاب تحقیق و پژوهش این منطقه وجود دارد؛ از بین آثار مختلف موجود در حوزه تصوف ایران؛ کتاب حاضر را برای ترجمه به زبان روسی انتخاب نمود و اینک خوشحال است که این اثر فاخر و ارزشمند که تاکنون بیش از ۱۵ بار در ایران تجدید چاپ شده؛ به زبان روسی نیز ترجمه و به زیور طبع آراسته شده است.

«جستجو در تصوف ایران» که توسط آقای نسیم میرزایف به زبان روسی ترجمه و با همکاری و کوشش دکتر بک جان احمداف نویسنده؛ مورخ و رئیس مرکز علمی- آموزشی بین المللی موسوم به مولانا جلال الدین در قرقیزستان و ملاحت مامداوا استاد و رئیس مرکز ایرانشناسی دانشگاه روسی- قرقیزی اسلاویانی مشاوره؛ بازبینی و ویراستاری علمی شده است؛ به عنوان یکی از برنامه‌های مصوب و در چارچوب طرح تاپ نمایندگی بیشکک در سال ۹۹ (کد ۹۹۱۳۲۱۷۱۱۱) بشمار می‌رفت که پس از ترجمه نهایتاً در ۳۰ آبان سال ۹۹ در انتشاراتی تورار شهر بیشکک (با لوگو و آرم مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی؛ رایزنی فرهنگی و نمایندگی الهدی در بیشکک) چاپ و منتشر شد./مهر

انتهای پیام/1005

نظرات شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
پربازدیدترین ها
پربحث ترین ها
آخرین اخبار